The global economy was more likely to enjoy a reasonable recovery over the next two years, benefiting from recent falls in energy prices and exchange rate movements, the International Monetary Fund said yesterday. |
国际货币基金组织(IMF)昨日表示,全球经济在未来两年更有可能实现合理力度的复苏,受益于近期的能源价格下跌和汇率变动。 |
The twice-yearly forecast shows India is expected to outperform China in growth for the first time in 16 years. |
IMF每年发布两次的预测显示,印度经济增速有望超越中国,这将是16年来头一回。 |
The fund has recently told countries they “could do better” to improve medium-term prospects, but the World Economic Outlook is the first since 2011 to suggest economies are putting the 2009 financial crisis behind them. |
IMF近期告诉各国,称他们在改善中期前景方面“可以做得更好”,但其发布的《世界经济展望》(World Economic Outlook)自2011年以来首次暗示各经济体正在摆脱2009年金融危机的阴影。 |
Ahead of publication, Olivier Blanchard, the IMF’s chief economist, told the Financial Times: “I sense the macro risks are smaller than in October — there is no reason for doom and gloom.” |
在发表这份报告前夕,IMF首席经济学家奥利维尔•布兰查德(Olivier Blanchard)对英国《金融时报》表示:“我感觉宏观风险比去年10月要小——没有理由感到悲观和沮丧。” |
The fund has documented divergent trends in economic performance across the world since October, with strength in the US and UK and greater weakness in the eurozone, China and Latin America. Inflation has fallen everywhere and the outlook for many emerging economies, with the important exception of India, has deteriorated. |
IMF记录了自去年10月以来世界各国经济表现的不同趋势:美国和英国势头较强,而欧元区、中国和拉丁美洲更加疲弱。各国的通胀普遍下降,许多新兴经济体增长前景恶化,唯独印度是一个重要的例外。 |
Despite this uneven progress in economic data, the fund said, the fall in energy prices would boost growth in oil-importing countries. It estimated that the full effect of falling oil prices would increase global output by 0.5 per cent to 1 per cent in 2016. |
IMF称,虽然在经济数据上各国的进展有快有慢,但能源价格下跌将提振石油进口国经济增长。IMF估计,油价下跌的全部效应将使2016年全球产出增加0.5%至1%。 |
The rise in the dollar and Chinese renminbi against the Japanese yen and the euro would help boost growth further, the IMF predicted. The appreciation of the US and Chinese currencies need not damage their growth prospects because these economies can keep interest rates lower for longer to offset any deterioration in their trade performance. |
IMF预计,美元和人民币相对于日元和欧元的升值,将有助于进一步推动经济增长。美元和人民币的升值不会影响这两个国家的经济增长前景,因为美中可以较长期地保持较低利率,以抵消贸易表现的恶化。 |
Translating this assessment into hard numbers, the IMF forecasts 3.5 per cent global growth in 2015, up on the 3.4 per cent recorded last year and improving further to 3.8 per cent in 2016. |
将这些预估转换成具体数字后,IMF预计,2015年全球经济增长3.5%,高于去年录得的3.4%,并将在2016年进一步提升至3.8%。 |
The IMF expects China’s slowdown to continue, with growth of 6.8 per cent this year and 6.3 per cent in 2016, considerably slower than India, which is expected to expand by 7.5 per cent in both years. |
IMF预计,中国经济将继续放缓,今明两年分别增长6.8%和6.3%,显著低于印度两年均为7.5%的增长预测。 |
The fund is more gloomy on medium-term growth prospects, noting that economies do not seem likely to return to growth rates that previously were considered normal. Ageing populations and weak productivity growth are set to lower rates of expansion. |
IMF对中期增长前景更为悲观,指出各经济体似乎不太可能回归先前被视为常态的增速。人口老龄化及生产率提升乏力将拉低经济增速。 |
[每日英语]IMF:全球经济可能在未来两年复苏
内容目录